上周六,全国大学英语四、六级改革后首次在国内各高校同时开考。此次考试因为取消了完形填空,听写变成了全部考查单词短语,快速阅读变成段落信息匹配题,单句汉译英调整为段落汉译英,让不少考生大呼不适应。 这次四、六级还大刮“中国风”,像翻译题目就有“中国园林”、“丝绸之路”、“中秋节”。虽题目不同,但生僻的词汇让考生叫苦不迭。会说中秋节的同学不会翻译段落中的“寿福和”,知道“丝绸之路”的同学不会讲“四大发明”。有考生无奈地说:“四大文明,真是哭翻了,皇家园林更不忍直视。”对文化词汇、题型不够适应的考生们则开始进行辛苦的“神翻译”创作。“丝绸之路”被直译成具有拼音特色的“SiChou Road”,“四大发明”成了“star farming”,更神奇的是“指南针”摇身一变成了高端大气的“GPS”。 那么中国四大发明的翻译是咋样呢?来看看21教育网给大家的正确的翻译: 指南针:The compass 火药:Gunpowder 造纸术:paper-making 印刷术:printing Tags:中国,四大发明,翻译,咋样 |
21世纪教育网,面向全国的中小学学教师、家长交流平台