篇1:高中语文备考-文言翻译之掌握翻译的方法高中语文备考-文言翻译之掌握翻译的方法资料可供全国地区适用。
大致详情:高中语文备考-文言翻译之掌握翻译的方法高考文言文翻译题得分点主要包括两大方面:一是整个句子的大意,每句往往在3分左右;二是句中的关键实词(主要包括一词多义、古今异义词、通假字、偏义复词等)、特殊用法(词类活用)、文言句式〔判断句、被动句、倒装句(主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置)和省略句〕等,命题者一般在一道小题中设置两个左右这样的得分点,每个1分。根据文言翻译命题选材和阅卷评分时指定的得分点来分析,翻译题的选材主要有如下四个特点:(1)特别青睐含有重点实词的句子;(2)特别青睐含有词类活用现象的句子;(3)特别青睐含有古汉语特殊句式的句子;(4)特别青睐只有联系上下文才能准...
图片详情:
![]() ![]() 篇2:专题15 遗传信息的转录和翻译过程(含答案)专题15 遗传信息的转录和翻译过程(含答案)资料可供全国地区适用。
大致详情:中小学教育资源及组卷应用平台专题15 遗传信息的转录和翻译过程【典例精讲】典例1:细胞内不同基因的表达效率存在差异,如图所示。下列叙述错误的是( )A.细胞能在转录和翻译水平上调控基因表达,图中基因A的表达效率高于基因BB. 真核生物核基因表达的①和②过程分别发生在细胞核和细胞质中C.人的mRNA、rRNA和tRNA都是以DNA为模板进行转录的产物D. ②过程中,没有氢键的形成和断裂典例2:细胞内有些tRNA分子的反密码子中含有稀有碱基次黄嘌呤(I),含有I的反密码子在与mRNA中的密码子互补配对时,存在如图所示的配对方式(Gly表示甘氨酸)。下列说法错误的是( )A....
图片详情:
![]() ![]() 篇3:2023届高考语文复习:文言修辞的八种翻译方法2023届高考语文复习:文言修辞的八种翻译方法资料可供全国地区适用。
大致详情:文言修辞的八种翻译方法文言修辞的翻译应因修辞而异。文言修辞大多不能直译,但也应尽量保留原文的语言风格,力求做到准确而简洁,灵活而流畅。一、互文,用合译的方法互文,上下文各有交错省略却而又相互补充,交互见义并合而完整达意。翻译互文,应尽量使用合译的方法。因为“互文”,本是一句话,却分为两句话来讲,那么翻译时,就应将互文的上下两句合为一句。例如:“秦时明月汉时关”(王昌龄《出塞》),要译为“秦汉时的明月和秦汉时的关”。“主人下马客在船”译文:主人和客人下马来到船上。“将军百战死,壮士十年归。”(《木兰诗》)将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来。二、并举,用分承的方法...
图片详情:
![]() ![]() 篇4:2023届高考专题复习:文言翻译的原则、步骤和方法2023届高考专题复习:文言翻译的原则、步骤和方法资料可供全国地区适用。
大致详情:文言翻译的原则、步骤和方法翻译的基本原则是直译为主,意译为辅,译文要符合现代汉语习惯,做到明白、流畅、简洁。翻译时既要字句对应,又要根据需要进行必要的调整,使译文完整,准确,得体。文言文翻译的方法一般有如下几点:(1)留:把文言文中的专有名词(朝代、年号、人名、地名、物名、器具、官职、职称等)与现代汉语意思相同的保留不译。如:“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”。 (2)补:指将文言文中省略的地方恰当地补出来,将数量词和分数相应部分补足。如:“果地震陇西”中省去了“于”。 (3)删:指将那些无意义或没有必要译出的词删去不译,如同义连用的实词或虚词中的一个,有些关联词语、结构助词以及偏义...
图片详情:
![]() ![]() 篇5:2023届高考专题复习:各种文言特殊方式的翻译技巧2023届高考专题复习:各种文言特殊方式的翻译技巧资料可供全国地区适用。
大致详情:各种文言特殊方式的翻译技巧(一)比喻的翻译1、明喻:仍译为明喻。(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。(像猿猴一样剽悍敏捷)(2)火烈风猛,船往如箭。(船像箭一样往前冲)2、暗喻:用了比喻词的仍译为暗喻,没用比喻词的译为明喻。(1)如今人方为刀俎,我为鱼肉。(现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉)(2)夫秦王有虎狼之心。(像虎狼一样凶狠的心肠)3借喻:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。如:误落尘网中,一去三十年。(污浊的官场)(二)借代的翻译还原其本体,即译成它所指代的人或物。(1)肉食者鄙,未能远谋。(做官的人)(2)意北也尚可以口舌动也。(言辞)(三)互...
图片详情:
![]() ![]() 篇6:高中语文人教版必修5---《有趣的语言翻译》教学设计高中语文人教版必修5---《有趣的语言翻译》教学设计资料可供全国地区适用。
大致详情:文言翻译见妙招——有滋有味学文言【三维目标】1.训练学生文言句子翻译的能力。2.在学生已掌握文言文翻译的一般原则、技巧的基础上,加强踩点得分意识,以难词难句为突破口,指导学生掌握好高考文言句子翻译的方法技巧。3、培养学生学习文言文的兴趣,在乐趣中掌握方法。【教学重点】1.抓关键词句(关键词语、特殊句式),洞悉得分点。2.掌握解题步骤、翻译方法,学以致用。【教学难点】以兴趣促进学生学习文言文翻译的主观能动性。【教学方法】当堂演练法、分组讨论法【教学工具】多媒体课件【课时安排】1课时【教学步骤】一、新课导入:最动人的文言“情”书投影展示几段感人肺腑的文言片段:死生契...
图片详情:
![]() ![]() 篇7:初中语文第1-6册课本中文言文重要语句的翻译初中语文第1-6册课本中文言文重要语句的翻译资料可供全国地区适用。
大致详情:初中语文第1-6册课本中文言文重要语句的翻译初中语文第1-6册课本中文言文重要语句的翻译,大家可以对照一下,看自己在哪些文言文上还有遗漏,及时查漏补缺,有一些课文因为教材改版有所变动,具体以课本为主!【第一册】1.曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”——《学而》曾子说:“我每天多次反省自己:替别人办事是不是尽心竭力了呢?同朋友交往是不是诚实可信了呢?老师传授的知识是不是复习了呢?”2.学而不思则罔;思而不学则殆:光读书学习不知道思考,就迷惑不解;光思考却不去读书学习,就会疑惑而无所得。3.默而识之,学而不厌,诲人不倦:默默地记住所学的知识,学习却不感...
图片详情:
![]() ![]() ![]() ![]() 篇8:2024届高考英语英汉翻译中的衔接与连贯问题研究课件(共31张PPT)2024届高考英语英汉翻译中的衔接与连贯问题研究课件(共31张PPT)资料可供全国地区适用。
大致详情:(共31张PPT)Cohesion & CoherenceCohesionJakobson (1960)Halliday&Hassan(1976)Baker (1992)“The concept of cohesion is a semantic one; it refersto relations of meaning that exist within the text, and that define it as a text.------ Cohesion in EnglishCohesion is the network of lexical, grammatica...
图片详情:
![]() ![]() ![]() 篇9:文言文句子的理解和翻译 课件(49张PPT)文言文句子的理解和翻译 课件(49张PPT)资料可供全国地区适用。
大致详情:(共49张PPT)单击此处输入你的副标题,文字是您思想的提炼,为了最终演示发布的良好效果,请尽量言简意赅的阐述观点;根据需要可酌情增减文字。文言文句子的理解和翻译汇报人姓名2020/01/01能阅读理解、分析鉴赏浅易的古代诗文,正确解读传统文化经典,默写常见的名篇名句。1.常见文言实词在文中含义的理解2.常见文言虚词在文中意义和用法的理解3.与现代汉语不同的句式和用法的理解4.文中句子的理解和翻译5.文中信息的筛选6.文章内容要点的归纳,中心意思的概括7.作者在文中观点态度的分析概括8.文学作品形象、语言和表达技巧的鉴赏9.文章思想内容和作者观点态度的评价10.传...
图片详情:
![]() ![]() ![]() ![]() 篇10:有趣的语言翻译 课件(39张)有趣的语言翻译 课件(39张)资料可供全国地区适用。
大致详情:有趣的语言翻译
学习目标:
1、了解语言翻译的常识,比较语言文化的差异,拓展视野,提高审美能力;
2、通过翻译探究活动展现汉语言的美,激发我们学习母语的兴趣。
学习重难点:
1、从审美、文化、语言三个角度,体会翻译所要达到的“信、达、雅”的要求;
2、通过具体语言翻译,使我们认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力。
本课内容
一、知识梳理
二、深入探究
三、拓展训练
1、什么叫翻译?
翻译是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
2、翻译有哪些方法?
春卷 spring rolls
柠檬牛肉 lemon beef
叫化鸡 be...
图片详情:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 篇11:2024届高考英语定语及定语从句的比较与翻译研究课件(共18张PPT)2024届高考英语定语及定语从句的比较与翻译研究课件(共18张PPT)资料可供全国地区适用。
大致详情:(共18张PPT)3.5定语的比较与翻译2、汉:体面的,要强的,好梦想的,利己的,个人的,健壮的,伟大的祥子,不知陪着人家送了多少回殡,[......]英:Xiangzi, so decent, willing, fond of day-dreaming,self-serving, solitary, strong and admirable, had been an attendant at countless funerals, [...]1、英:case involving military officers occused of human right汉:有关军官被指践踏人...
图片详情:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Tags:司马谏议,翻译,精选,11篇
![]() |
21世纪教育网,教育资讯交流平台