雨巷 撑着油纸伞,独自 彷徨在悠长、悠长 又寂寥的雨巷, 我希望逢着 一个丁香一样的 结着愁怨的姑娘。 她是有 丁香一样的颜色, 丁香一样的芬芳, 丁香一样的忧愁, 在雨中哀怨, 哀怨又彷徨; 她彷徨在这寂寥的雨巷, 撑着油纸伞 像我一样, 像我一样地 默默彳亍着, 冷漠、凄清,又惆怅。 她静默地走近 走近,又投出 太息一般的眼光, 她飘过 像梦一般地, 像梦一般地凄婉迷茫。 像梦中飘过 一枝丁香地, 我身旁飘过这女郎; 她静默地远了,远了, 到了颓圮的篱墙, 走尽这雨巷。 在雨的哀曲里, 消了她的颜色, 散了她的芬芳, 消散了,甚至她的 太息般的眼光, 丁香般的惆怅。 撑着油纸伞,独自 彷徨在悠长、悠长 又寂寥的雨巷, 我希望飘过 一个丁香一样的 结着愁怨的姑娘。 再别康桥 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇: 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草! 那榆阴下的一潭, 不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! 悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。 英文版本改编 Very quietly take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I can’t sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I left As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 法语版本改编 Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo Douce et légère est ma démarche Tout comme mon arrivée, légère Ma main salue gentiment Pour prendre congé des brumes de l’ouest . Ce saule doré sur la rive, C’est fgdfgdfhdftgwsgdfhqui chatoient, Les vaguelettes bercent mon c?ur. Ces mousses vertes sur le fond boueux, On les voit scintiller, elles se font remarquer Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam Rester ici ghrdghdfhbfdhfd cela m'irait ! Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme, N'est pas une source limpide ; il est plut?t comme un arc-en-ciel Tombé en morceaux entre les joncs. Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un fhdfhfd tyrle rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant Hélas je ne sais pas chanter En silence je m'éloigne de ma fl?te Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes Recueillement ce soir, au pont de Cambridge Je repars dans la paix, Comme je tytryhtyjesatweterhryr Je me secoue les manches, Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage Tags:雨巷,课文,原文 |
21世纪教育网,面向全国的中小学学教师、家长交流平台