21世纪教育网,教育资讯交流平台

刘彻《落叶哀蝉曲》中英文原文阅读

日期:2015-5-20 10:33 阅读:

 落叶哀蝉曲 

  西汉 刘彻 
  罗袂兮无声,玉墀兮尘生。 
  虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。 
  望彼美之女兮,安得感余心之未宁? 
  王嘉《拾遗记》:“汉武帝思李夫人,因赋落叶哀蝉之曲。” 
  汉武帝的《落叶哀蝉曲》被美国诗人庞德改译成《刘彻》,《刘彻》被称为美国诗史上的杰作。特别落叶一句被称意象叠加法的典范,落叶句成了美国诗史上一个很有名典故。 
  英文原作: 
  《Liu Ch\'e》 
  Ezra Pound 
  The rustling of the silk is discontinued, 
  Dust drifts over the court-yard, 
  There is no sound of foot-fall, and the leaves 
  Scurry into heaps and lie still, 
  And she the rejoicer of the heart is beneath them: 
  A wet leaf that clings to the threshold. 
  刘彻 
  庞德 
  绸裙的窸瑟再不复闻, 
  灰尘飘落在宫院里, 
  听不到脚步声, 
  乱叶 飞旋着, 
  静静地堆积, 
  她,我心中的欢乐,睡在下面。 
  一片潮湿的树叶粘在门槛上。
Tags:刘彻,落叶哀蝉曲,中英文,原文,阅读