26. 我们是不信上帝的。 [误] We do not believe God. [正] We do not believe in God. 注:believe 和 believe in 虽然都有“相信”的意思,但表示“信仰”的时候只能用后者。 27. 你做这样的事难道不感到羞耻吗? [误] Aren’t you ashamed for doing such a thing? [正] Aren’t you ashamed of doing such a thing? 注:be ashamed for 一般是指“对他人的行为或外在事物感到羞耻”,而 be ashamed of 则是“由于自己的所作所为而感到羞耻”。 28. 车祸发生在十字路口。 [误] The accident took place at a crossroad. [正] The accident took place at a crossroads. 注:crossroad 是“交叉路,横马路”的意思,而 crossroads 才是“十字路”或“十字路口”,它前面也可以用 a,但 -s 绝不能丢掉。 29. 要学好英语,大量的练习是必要的。 [误] To learn English well, a great deal of practice is necessary. [正] To learn English well, one needs to have a great deal of practice. 注:英语中非谓语动词的逻辑主语要与句子的主语一致,本例句中不定式 to learn English well 的逻辑主语应该是“人”,而句子的主语却是 practice,两者不相一致,违背了英语习惯,所以必须将句子的主语改为 one,并做其它相应的调整。 30. ---谢谢你带我们到办公室来。 ---不用谢,这是我们应该做的。 [误] ---Thank you for guiding us to the office. ---Not at all, it’s my duty. [正] ---Thank you for guiding us to the office. ---Not at all, it’s a pleasure. /I’m glad to be of help. 注:汉语的回答实际上是句客套话,如果把它直译为 It’s my duty,就会让西方人误以为你并不想帮他,只是因为职责才不得已而为之,这与汉语的愿意有很大出入。所以,恰当的回答应该是 I’m glad to be of help 或 It’s a pleasure,其意思是“我很乐意为您效劳”。 Tags:汉译,在线翻译,句子,集锦 |
21世纪教育网,面向全国的中小学学教师、家长交流平台