“我深知中国的英语教育水平之高,我相信你们一定听得懂。让我们的翻译歇歇好吗?Do you agree?”在北京五中的阶梯教室里,2004年获得诺贝尔物理学奖的美国人戴维·格罗斯如是开始了自己的演讲。如他所预料的那样,无论初一还是高三的学生,面对这样的提问,大家的回答铿锵有力:“Agree!” 北京五中2006届毕业生陈暄,如今在英国攻读高能物理专业博士学位。昨天,他身着一套西装,拿着认真准备的翻译稿,站在格罗斯身边,他的角色是一名翻译。然而,第一次兼职翻译的他,却意外地被“冷落”。 在整个演讲中,格罗斯语速很慢,提到诸如“真空、夸克、加速器”这样的关键词时会加重语气。当介绍某一粒子的原理时,他发现中学生们没跟上,立马说:“Let me show you again。”他指着图像,用手比划,学生们开始点头了。格罗斯笑着问:“刚刚这个过程还需要翻译吗?”全场齐刷刷地回答:“NO!” 演讲的主要内容包括格罗斯的研究生涯及其关键内容,涉及特别复杂的概念时,格罗斯总是把身子侧向陈暄,向他点头示意“short translation”。在2个小时的讲座中,陈暄一共只翻译了15句话,总时长在10分钟内。 提问环节,陈暄也很轻松,因为学生们都是用英文提问。初一(1)班的柯榆萱问格罗斯:“如何提高自己研究物理问题的思维活跃性?”格罗斯告诉她:“科学没有捷径,必须不断挑战自我。”高一英语老师于平听完了整个演讲,她说,即使是初一的学生,除了专业词汇外,听演讲已没有语言障碍。 在演讲即将结束时,格罗斯告诉同学们做研究要“Follow your heart.Aim high and Dare to fall。”这两句话,他执意不让陈暄翻译,因为他知道孩子们听得懂。 Tags:中学生,对话,诺奖,大师,翻译 |
21世纪教育网,面向全国的中小学学教师、家长交流平台